“Occupez-vous du sens, et les mots s'occuperont eux-mêmes”
(Lewis Carroll, Les Aventures d'Alice au pays des merveilles)

B001



Je fais des traductions de textes littéraires et théâtrales, livres, manuels techno-scientifiques, brochures et dépliants dans les langues suivantes:

- depuis l'italien vers le français
- depuis le français vers l'italien
- depuis l'anglais vers l'italien

Traduire ne signifie pas transformer un texte d'une volée.
Plutôt il s'agit de plonger dans une zone dense et, par une différente succession de lettres et de sons, rendre le même message.

Il faut une étude continue de la langue, de la précision dans la signification, du respect pour les délais de livraison, se rencontrer et se confronter avec l'auteur, et il faut du plaisir.

Traduire c'est un jeu. C'est comme quand on dessinait le parcours de “la marelle” dans la cour de gravier et on sautait d'une case à l'autre. Ici les cases sont les règles de grammaire et de syntaxe, les cailloux sont les mots, et le compagnon de jeu est la langue vivante, toujours en évolution.

J'ai étudié les langues et littératures étrangères à l'Université Cattolica de Milano, cours linguistique et français comme première langue.

Dès l'âge de 14 ans j'ai fait plusieurs vacances-étude à l'étranger, devenues des séjours de travail-étude avec la majorité

Grâce au théâtre je joue en langue étrangère et j'ai des rapports de travail à l'étranger.

Depuis 2006 je vis et je travaille entre l'Italie et la France, encore plus attirée par cette pluie de lettres et de sons qui t'ouvre au monde.


Pour informations et devis: elena.gaffuri@gmail.com